Moses horn

Jag tycker att faktoider.nu är en läsvärd sajt liksom boken Faktoider som jag läste förra året. Men nu har jag hittat ett pyttefel! Det är i artikeln om Mose horn. I min lärobok i bibelhebreiska ingår den aktuella versen bland texterna, så jag stötte på den och googlade för att se vad som finns skrivet på nätet och hittade artikeln på faktoider.nu och såg pyttefelet.

Det som har gjort att Mose har fått horn i konsten är en tveksam översättning i den latinska översättningen av bibeln – Vulgata, Exodus/2 Mos 34:29-30:

29 cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
30 videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere

Mose ansikte är cornuta, behornat skriver översättaren.

Vad står det i originaltexten då? I bibelsammanhang är uttrycket originaltext vilseledande eftersom det ger skenet av att det fanns ett original som sedan har kopierats exakt. Problemet är att när man ser på de äldsta nedtecknade versionerna så skiljer de sig åt, och man får resonera sig fram till vilken ordalydelse man ska använda. I mitt grekiska nya testamente (The Greek New Testament, fourth revised edition) betygssätts de tveksamma avsnitten från A till D utifrån hur säker man är på vilken version som är originalets. I min hebreiska bibel (Biblia Hebraica Stuttgartiensia, editio quinta emendata) finns det även en textkritisk notapparat så att man kan se ifall en text har tveksamheter när det gäller ursprung eller lydelse. I dessa två verser finns det två noteringar om andra versioner. Texten lyder på hebreiska

29
וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתֹּ֖ו מִן־הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן עֹ֥ור פָּנָ֖יו בְּדַבְּרֹ֥ו אִתֹּֽו׃
30
וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן עֹ֣ור פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃

Noteringarna gäller dels בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה (i Moses hand) som i en källa skrivs som בְּיָדוֹ (i hans hand) och dels בְּנֵ֤י som i Septuaginta i stället för ”barn” har οἱ πρεσβύτεροι (prästerna) vilket tyder på en annan källa. Hela texten i Septuaginta lyder för övrigt

29 ὡς δὲ κατέβαινε Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ. 30 καὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ.

Nu rör dessa två noteringar inte kärnpunkten Mose horn, men eftersom jag kommer att lyfta fram ett fel, så vill jag visa att texten i den delen inte har tvetydigheter vad gäller olika versioner. Uppenbarligen finns det en annan tvetydighet som har gjort Mose behornad. Det har att göra med en felaktig vokalisering av ett hebreiskt ord.

I allmänhet skrivs semitiska språk som använder hebreiska, arabiska eller närbesläktade skriftsystem utan särskilt många vokaltecken. Lsrn fr sjlv stpp n vklrn, ch dt gr j rtt br llr hr? Språkens struktur med en rot gör väl sitt till. I den aktuella texten står det קָרַ֛ן עֹ֥ור פָּנָ֖יו och det är ordet קָרַ֛ן (qāran) som har vokaliserats fel. I den text som den latinske översättaren (i kollektiv bemärkelse) har haft stod det antingen bara קרן (qrn) utan vokaler och han läste fel, eller så stod det fel från början קֶרֶן (qӕrӕn). I vilket fall betyder קָרַ֛ן (qāran) lyser, strålar medan קֶרֶן (qӕrӕn) betyder horn (kroppsdelen eller horn på altare). Orden har en gemensam rot som uttrycker stråla ut eller sträcka sig ut. En annan stamform av קָרַ֛ן (qāran) hifil betyder just ”ha horn”, men hade den formen använts här hade det stått הִקְרִין (hiqrin) och קֶרֶן (qӕrӕn) översätts på ett ställe (Hab 3:4) som ”stråle”, så det handlar om olika uttryck av samma språkliga tanke. I det här sammanhanget blir det väldigt krystat att stoppa in substantivet ”horn” i stället för verbet ”stråla”. Det blir svårt att få ihop meningen utan ett verb där.

I bibelöversättningen från 1917 står det

29 När sedan Mose steg ned från Sinai berg, och på vägen ned från berget hade vittnesbördets två tavlor med sig, visste han icke att hans ansiktes hy hade blivit strålande därav att han hade talat med honom.

30 Och när Aron och alla Israels barn sågo huru Moses ansiktes hy strålade, fruktade de för att komma honom nära.

och i SOU 2000:100 står det

29 När Mose gick ner från Sinaiberget och hade med sig förbundstecknet, de två tavlorna, utgick det en strålglans från hans ansikte, därför att han hade talat med Gud, men han märkte det inte.

30 Då Aron och alla israeliterna såg strålglansen från Moses ansikte vågade de inte komma emot honom.

Jag skulle översätta texten så här för att visa hur den ter sig i mina ögon när jag läser den:

29 Och när Mose gick ner från Sinai berg och två åminnelsetavlor var i Moses hand när han gick ner från berget och Mose visste inte att hans ansiktes hud strålade genom hans samtal med honom.
30 Och Aron och alla Israels barn såg Mose och se! hans ansiktes hud strålade och de var rädda att komma nära honom.

Det är ju så när man läser en text på ett främmande språk som man är rätt dålig på att läsa flytande, att man gör en stolpig översättning i huvudet.

Men vad var pyttefelet då? Jo, i texten på faktoider.nu står det

Så här ligger det till: När Moses i 2 Mos 34:29 kom ner för Sinai så strålade, enl. texten, återigen hans ansikte, qaran od fanaw.

Det står inte ”קָרַ֛ן עוֹד פָּנָ֖יו”/qaran od fanaw utan det står ju ”קָרַ֛ן עֹ֥ור פָּנָ֖יו”/qaran or fanaw! Den som har försökt förklara ett läsfel har i själva verket själv också läst fel och blandat ihop ד och ר. Ordet עֹ֥וד/od betyder verkligen ”återigen”, men det hjälper inte att man lyckas slå upp rätt i ordboken när man läste fel från början.

Bookmark and Share

En reaktion på “Moses horn

  1. Tack för tipset! – har korrigerat.

    Vet verkligen inte varifrån ”or” kom. Jag har sett flera bud om hur andra ord skall läsas, om det är qaran som är mest omdiskuterat. Fast det som jag gjorde var nog snarare något så ointressant som ett vanligt, enkelt fel.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>