I det heliga Rysslands tjänst/ День опричника och vad jag läst sedan sist

Om jag tittar efter vad jag läst sedan jag sist recenserade en bok (Tiro) så hann jag med Die Vermessung der Welt (väldigt rolig och bra övning i tyska), Livläkarens besök (mycket bra) och Tandooriälgen (lysande) innan året var slut. Jag pluggade ju arabiska så det blev inte mer läst då.

Bokåret 2008 började starkt med att jag lyssnade mig igenom Guldkompassen/Den skarpa eggen/Bärnstenskikaren i januari och Preludium till Stiftelsen/Hari Seldon och Stiftelsen/Stiftelsen/Stiftelsen och imperiet/Den segrande stiftelsen/Stiftelsen och tiden/Stiftelsen och jorden i februari. Det är böcker som jag kommer att pracka på barnen om några år.

Under våren har jag sedan knappt läst något annat än kurslitteraturen i finska och grekiska. День опричника började jag läsa i februari och har legat i ryggsäcken sedan dess. Förutom den har jag sedan februari lyssnat mig igenom en bok av komikern Stephen Colbert, I Am America (And So Can You!), jag försöker lyssna mig igenom Myggor och tigrar (jag har hållit på sedan februari, så det går trögt), Faktoider har jag haft liggande på toa och läst bit för bit. Men nu ska jag försöka ta mig igenom mina olästa böcker. I dag läste jag ut День опричника och den svenska översättningen I det heliga Rysslands tjänst:

Från Libris:

I det heliga Rysslands tjänst / Vladimir Sorokin ; översättning: Ben Hellman

Sorokin, Vladimir Georgievič, 1955- (författare)
Hellman, Ben, 1949- (översättare)
ISBN 978-91-1-301771-6 (inb)
Stockholm : Norstedt, 2008
Svenska 183 s.

День опричника Start: 2008-02-27 20:05:00 Slut: 2008-06-05 20:06:00
I det heliga Rysslands tjänst: Start: 2008-06-05 20:06:00 Slut: 2008-06-05 22:33:00

Boken är en framtidsskildring av Ryssland 2027, ett auktoritärt land som styrs enväldigt av Härskaren med en mur som håller yttervärlden borta från Ryssland. Vi får följa opritjniken Komjagas liv under ett dygn. Den ryska titeln blir direkt översatt En opritjniks dag eller Opritjnikens dag. Förmodligen finns det en koppling i titeln och upplägget till День Ивана Денисовича (En dag i Ivan Denisovitjs liv). Opritjnikerna var underhuggare till Ivan IV (den förskräcklige) och är i den här boken Härskarens säkerhetstjänst. De gör dock en hel del affärer för egen räkning. Bilden av omvärlden är diffus, men Kina verkar vara världsekonomins motor och man använder en hel del kinesiska låneord i bokens ryska. Komjagas vardag består av våld och hot och det skildras som en självklarhet, vi ser världen genom Komjagas ögon.

Jag kan inte skryta med att jag hängde med i allt i boken när jag läste den på ryska. Bokens ryska är (som jag förstår det) ett försök att skriva på en tänkt ryska år 2027. Man behöver ha mycket bättre koll på dagen vardagsryska och vart den är på väg än vad jag har för att uppfatta nyanserna. Jag måste erkänna att avsnittet med ”opritjniklarven” missförstod jag helt på ryska. Men i slutändan lär man sig mer på att läsa en bok och inte förstå allt, än att inte läsa den alls. Kan jag säga något om den svenska översättningen? Jag tycker att översättaren har valt en klok väg och inte försökt skapa en framtidssvenska som motsvarar originalet. Svenskan har inte samma bredd som ryskan, som har en stor flora av alternativa språk i olika miljöer. Sorokin är själv källa till en del av de moderna, en startpunkt för den intresserade är här.

Som jag ser det är det här en måste-läsa-bok om man är intresserad av Ryssland och ryssarna. Som de flesta framtidsskildringar jag har läst säger den en del om dagens samhälle också: ungdomsrörelser som trackaserar folk, samhällstoppar som görs utblottade och slängs ut i kylan och säker annat som jag vet för lite om för att kunna upptäcka.

Bookmark and Share

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>